-
Riccardo Innocenti – INEDITI
Da Parabola dei due scribi di cui uno diventa discepolo nel Regno dei Cieli e uno no. * L’omino che guarda è semprea sua volta osservato. A voltel’uomo che osservadisapprova il pensiero dal primo pensato.L’omino ha scrittociò che ha capitodi ciò che ha guardatoVede il male scrive il malema non… Continua⇢
-
Non è lavoro sul nulla: Questioni pratiche sull’ispirazione – Intervento di Lello Voce
L’anno scorso abbiamo aperto una nuova rubrica dedicata all’ispirazione, in particolare alle questioni pratiche connesse a ciò che usualmente definiamo con questo termine. Quello che ci proponiamo di fare con questa rubrica è indagare la natura personale e operativa dell’ispirazione, il suo modo di declinarsi in soggetti diversi, il grado… Continua⇢
-
Reperti Archeologici – Ted Hughes e Ovidio – a cura di Dario Gattiglia
Inauguriamo una nuova rubrica: Reperti archeologici. Ringraziamo Dario Gattiglia per la collaborazione e le traduzioni. Reperti archeologici traduce alcuni incontri tra scritture contemporanee di lingua inglese e opere del passato lontano. Più precisamente, si tenta una traduzione di riscritture; esistono quindi due originali, dove il più vecchio ne è risultato… Continua⇢
-
Philip Larkin – Traduzioni di Matteo Tasca
* Reasons For Attendance The trumpet’s voice, loud and authoritative,Draws me a moment to the lighted glassTo watch the dancers – all under twenty-five –Shifting intently, face to flushed face,Solemnly on the beat of happiness. – Or so I fancy, sensing the smoke and sweat,The wonderful feel of girls. Why… Continua⇢
-
DA OCIDENTAL PRAIA: SEI TESTI DA “O LIVRO DOS REGRESSOS” DI AL BERTO – TRADUZIONE E CURA DI VIRGINIA CAPORALI
A breve uscirà, per la casa editrice San Marco dei Giustiniani, la prima traduzione italiana di O livro dos regressos (Il libro dei ritorni) di Al Berto, il secondo numero della collana “da ocidental praia – Quaderni di poesia portoghese”. Pubblichiamo qui sei testi nella traduzione di Virginia Caporali. Nato “per caso”… Continua⇢
-
DURS GRÜNBEIN – POESIE D’AMORE DA SCHÄDELBASISLEKTION (1991) E ERKLÄRTE NACHT (2002)
traduzioni di Matilde Manara SDFG SDFG Après l’amour Gleich nach dem Vögeln ist Liebe der bessere Stil. Die Tierhaut entspannt sich, das Herz fängt sich ein. Flacher Atem bläst Schweiß aus den Schlüsselbeinmulden. Auf der Zunge zergangen, löschen Spermien den Durst Auf den Nachwuchs. Die Achselhöhlen, den müden Bauch, Alles… Continua⇢
-
«Consacrarsi all’opera magnifica della felicità propria»: Mario Morasso e la sua Profezia – Francesca colombi
È stato ripubblicato da poco per le edizioni Diana il poemetto in tre sezioni di Mario Morasso Profezia, all’interno di un volume curato da Pier Luigi Ferro e con un suo ricco saggio a introdurre l’autore e l’opera. Imprescindibile per comprendere il significato della plaquette e poterla… Continua⇢
-
Fabio Donalisio – Inediti
Pubblichiamo oggi alcuni testi inediti di Fabio Donalisio che ringraziamo.La selezione si presenta in due raggruppamenti legati tra loro. I testi rientrano in una raccolta inedita di più ampio respiro che prosegue il progetto de Il libro delle cose (Nino Aragno editore 2018). ******************* ******************* I / mappa perché questi… Continua⇢









