Vai al contenuto

formavera

  • Home
  • Chi siamo
  • Sommario
    • editoriali
    • inediti
    • editi
    • saggi
    • recensioni
    • traduzioni
    • rubriche
    • unplugged
  • Ebooks
  • Eventi
  • Linee Guida
  • Giorgia Merigi – All’estuario non ci sono ponti. Sulla traduzione in poesia: Un dialogo con Franca Mancinelli e John Taylor, seconda parte

    Mar 30, 2026

    ·

    editi, saggi, Senza categoria
    Giorgia Merigi – All’estuario non ci sono ponti. Sulla traduzione in poesia: Un dialogo con Franca Mancinelli e John Taylor, seconda parte
  • Giorgia Meriggi – All’estuario non ci sono ponti. Sulla traduzione in poesia: Un dialogo con Franca Mancinelli e John Taylor, Prima parte.

    Questo dialogo nasce dalla lettura nell’agosto 2024 di The Butterfly Cemetery, la raccolta di saggi e prose di Franca Mancinelli, tradotta da John Taylor. Ogni giorno infilavo il libro nello zaino e partivo per lunghissime camminate in alta montagna. Quando lo aprivo il bosco di larici, il torrente, il prato… Continua⇢

    Giorgia Meriggi – All’estuario non ci sono ponti. Sulla traduzione in poesia: Un dialogo con Franca Mancinelli e John Taylor, Prima parte.
  • verso metamorfosi: tradurre di notte splendono le navi di Nico Bleutge (2025)

    di wandering translators Nella collana Adamàs curata da Tommaso di Dio, Vincenzo Frungillo e Ivan Schiavone per l’editore milanese La Vita Felice, è da poco uscito di notte splendono le navi (2025, or. nachts leuchten die schiffe, 2017), raccolta poetica di Nico Bleutge (Monaco di Baviera, 1972), che il collettivo… Continua⇢

    verso metamorfosi: tradurre di notte splendono le navi di Nico Bleutge (2025)
  • Giorgio Papitto, Inediti

    Questi inediti di Giorgio Papitto sono come degli orologi a cucù: hanno al loro interno degli ingranaggi piccoli e precisi, ma con regolarità c’è qualcosa che scatta e apre il testo. Le frasi brevi, secche, precise ospitano infatti quello che le scardina e le allarga, e cioè immagini come “C’era… Continua⇢

    Giorgio Papitto, Inediti
  • Stefano Bottero – Traduzioni da Spencer Reece, The Clerk’s Tale (2004)

    L’opera d’esordio di Spencer Reece, The Clerk’s Tale (Boston-New York, Houghton Mifflin, 2004), è una delle uscite più rilevanti della poesia statunitense dei primi anni Duemila. Nel volume, vincitore del Katharine Bakeless Nason Prize, la prefazione di Louise Glück orienta la lettura non verso una semplice riscrittura del racconto di… Continua⇢

    Stefano Bottero – Traduzioni da Spencer Reece, The Clerk’s Tale (2004)
  • Sacre Scritture, 2. Crociata – Dario Gattiglia traduce Jeffrey Wainwright, Thomas Müntzer

    Sacre scritture desidera attraversare una forma poetica apparentemente trascorsa; meglio, trascorsa in quanto dichiarata: la poesia a tema cristiano. «Tema» da intendersi non come l’argomento di un qualche dialogo col divino (o con il trascendente, questo davvero mai passato di moda), ma come pura “traccia” scolastica: da svolgersi, insomma, attingendo… Continua⇢

    Sacre Scritture, 2. Crociata – Dario Gattiglia traduce Jeffrey Wainwright, Thomas Müntzer
  • Francesco Ciuffoli – Tremanito

    Se ogni desiderio, anche inconscio, ci viene negato, che cosa rimane di positivo? Il denominatore comune di questo manipolo di poesie sembra potersi riassumere in questo modo, con ipotesi la cui frustrazione talvolta può essere così rapida da non permettere nemmeno una completa espressione. Non manca, però, uno sviluppo nella… Continua⇢

    Francesco Ciuffoli – Tremanito
  • Antonio Francesco Perozzi, on land – recensione a cura di Gian Luca Picconi

    on land è una sequenza di 50 brevi prose descrittive, riferite a altrettante coordinate geografiche corrispondenti a luoghi reali situati nei dintorni di una geografia che ha forse il suo luogo più conosciuto in Tivoli, e si dispiega tra posti come Monitola e Vicovaro. Una geografia provinciale e ultraspecifica per… Continua⇢

    Antonio Francesco Perozzi, on land – recensione a cura di Gian Luca Picconi
  • Adília Lopes, acqua allo stato gassoso – traduzioni di Serena Cacchioli

    * Adília Lopes (pseudonimo di Maria José da Silva Viana Fidalgo de Oliveira), la poetessa portoghese che dava voce ai balzi surreali della mente, scavando nell’infanzia per riportare alla luce una lingua unica e dimenticata, per dissotterrare i nostri giochi più tenebrosi e kitsch, le nostre angosce più recondite, è… Continua⇢

    Adília Lopes, acqua allo stato gassoso – traduzioni di Serena Cacchioli
  • Dario Gattiglia traduce Kingsley Amis – Questioni morali

    Sir Kingsley Amis (1922-1995) tra i più amati umoristi del Novecento inglese, è stato capofila degli Angry Young Men e animatore del riformista Movement assieme all’amico Philip Larkin; col suo Lucky Jim (1954), ha poi fondato il genere del campus novel. Ha insegnato a Swansea, Princeton, Oxford e Cambridge e,… Continua⇢

    Dario Gattiglia traduce Kingsley Amis – Questioni morali
1 2 3 … 57
Next
  • Abbonati Abbonato
    • formavera
    • Unisciti ad altri 298 abbonati
    • Hai già un account WordPress.com? Accedi ora.
    • formavera
    • Abbonati Abbonato
    • Registrati
    • Accedi
    • Segnala questo contenuto
    • Visualizza sito nel Reader
    • Gestisci gli abbonamenti
    • Riduci la barra