-
Dario Gattiglia traduce Kingsley Amis – Questioni morali
Sir Kingsley Amis (1922-1995) tra i più amati umoristi del Novecento inglese, è stato capofila degli Angry Young Men e animatore del riformista Movement assieme all’amico Philip Larkin; col suo Lucky Jim (1954), ha poi fondato il genere del campus novel. Ha insegnato a Swansea, Princeton, Oxford e Cambridge e,… Continua⇢
-
Marit Heuss, Epitaffio per Sebastiano – Traduzione di Matilde Manara
Marit Heuss (Sachsen, 1984) ha studiato germanistica e storia dell’arte a Dresda e Lipsia, dove vive e lavora. Nel 2020 ha ricevuto il Premio letterario Kammweg per la poesia. Nella primavera del 2025 è uscito presso la casa editrice poetenladen il suo esordio poetico Verschlissenes Idyll (Idillio consunto). Pubblichiamo una… Continua⇢
-
Marianna Bonifacio – Inediti
La poesia italiana giovanile è principalmente una poesia di sguardo: qualcuno (un personaggio o un io) osserva una scena, prova delle sensazioni, riflette su quello che vede e su quello che sente. Questi cinque testi di Marianna Bonifacio ci sono sembrati interessanti perché la postura dell’osservatore viene completamente dismessa. Quella… Continua⇢
-
Eugenio De Signoribus – Ceneri germogli ceneri. Poesie 1976-2024
Pubblichiamo una scelta di testi e un estratto dall’introduzione a Ceneri germogli ceneri, antologia poetica di Eugenio De Signoribus (Mondadori, Lo Specchio, 2025), e un estratto dall’introduzione di Stefano Verdino. Dall’Introduzione di Stefano Verdino: […] Libro davvero di una vita, e libro di poesia (non raccolta di testi) costruito sul… Continua⇢
-
Natura Salvaschermo Vol. 2 – Ophelia Borghesan
Natura Salvaschermo Vol. 2 continua il discorso di Natura Salvaschermo, libro e lyric film pubblicato per Howphelia (2023). Ophelia Borghesan è un progetto di Angela Grasso e Luca Rizzatello inziato nel 2013; si occupa di scrittura, grafica e videoinstallazioni. xxx xxxx 1. Il barboncino che fa l’influencer non sta nel… Continua⇢
-
Sacre Scritture 1. Eresia – Tony Harrison
Sacre scritture desidera attraversare una forma poetica apparentemente trascorsa; meglio, trascorsa in quanto dichiarata: la poesia a tema cristiano. «Tema» da intendersi non come l’argomento di un qualche dialogo col divino (o con il trascendente, questo davvero mai passato di moda), ma come pura “traccia” scolastica: da svolgersi, insomma, attingendo… Continua⇢
-
Franca Mancinelli: L’invisibile a fronte – Marina Emilie Macharis traduce John Taylor
Il testo che segue è la postfazione del libro di Franca Mancinelli, tutt’ora inedito in Italia e pubblicato con traduzione inglese di Taylor nel 2022, The Butterfly Cemetery. Selected Prose (2008-2021), The Bitter Oleander Press, Fayetteville (New York). Questo libro prezioso e dalla struttura complessa raccoglie le più importanti prose… Continua⇢
-
Pierre Vinclair, Vincent – traduzione di Matilde Manara
Pierre Vinclair (1982) è un poeta, traduttore e teorico della poesia. Ha pubblicato, tra gli altri, i saggi Terre inculte. Penser dans l’illisible: The Waste Land (Hermann, 2018); Agir non agir, éléments pour une poésie de la résistance écologique (Corti, 2020) Vision composée. 20 poèmes d’Emily Dickinson traduits et commentés (Exopotamie,… Continua⇢
-
Carlo Rettore – Commento a Giuseppe Bellosi, E’ paradiṣ, I
Dopo l’intervento di Matilde Manara mi sono chiesto come avrei potuto continuare questo nuovo spazio che si è aperto lo scorso anno su formavera: in fin dei conti, in redazione non ci eravamo prefissati delle linee guida da rispettare. Non mi sentivo all’altezza di scegliere a mia volta un autore… Continua⇢









