• Reperti Archeologici 2 – Logue e Omero – a cura di Dario Gattiglia

    Reperti archeologici traduce alcuni incontri tra scritture contemporanee di lingua inglese e opere del passato lontano. Più precisamente, si tenta una traduzione di riscritture; esistono quindi due originali, dove il più vecchio ne è risultato tradito al grado massimo (come certo qualche altra fonte era stata da lui taglieggiata: si veda… Continua⇢

    Reperti Archeologici 2 – Logue e Omero – a cura di Dario Gattiglia
  • “ZARA” DI ANTERO DE QUENTAL (edizione poliglotta)

    Nel 2022 è uscita, per la casa editrice Edições do Saguão (Lisbona), una riedizione del volumetto pubblicato nel 1894, con 77 traduzioni della poesia Zara del grande poeta e pensatore portoghese Antero de Quental. Pubblichiamo qui un estratto della versione italiana della postfazione, seguita dal testo originale della poesia e da una scelta… Continua⇢

    “ZARA” DI ANTERO DE QUENTAL (edizione poliglotta)
  • Non è lavoro sul nulla: questioni pratiche sull’ispirazione – Patrizia Valduga

    L’anno scorso abbiamo aperto una nuova rubrica dedicata all’ispirazione, in particolare alle questioni pratiche connesse a ciò che usualmente definiamo con questo termine.  Quello che ci proponiamo di fare con questa rubrica è indagare la natura personale e operativa dell’ispirazione, il suo modo di declinarsi in soggetti diversi, il grado… Continua⇢

    Non è lavoro sul nulla: questioni pratiche sull’ispirazione – Patrizia Valduga
  • MY JULIET WORKOUT – CARMEN GALLO

    È appena uscita per i classici Bur-Rizzoli una nuova traduzione di Romeo e Giulietta, a cura di Carmen Gallo. Pubblichiamo un testo inedito di presentazione al volume. Giulietta è l’unica tra i personaggi del dramma a esprimersi solo in versi. Quando Romeo le rivolge la parola per la prima volta,… Continua⇢

    MY JULIET WORKOUT – CARMEN GALLO
  • Riccardo Innocenti – INEDITI

    Da Parabola dei due scribi di cui uno diventa discepolo nel Regno dei Cieli e uno no. * L’omino che guarda è semprea sua volta osservato. A voltel’uomo che osservadisapprova il pensiero dal primo pensato.L’omino ha scrittociò che ha capitodi ciò che ha guardatoVede il male scrive il malema non… Continua⇢

    Riccardo Innocenti – INEDITI
  • Non è lavoro sul nulla: Questioni pratiche sull’ispirazione – Intervento di Lello Voce

    L’anno scorso abbiamo aperto una nuova rubrica dedicata all’ispirazione, in particolare alle questioni pratiche connesse a ciò che usualmente definiamo con questo termine.  Quello che ci proponiamo di fare con questa rubrica è indagare la natura personale e operativa dell’ispirazione, il suo modo di declinarsi in soggetti diversi, il grado… Continua⇢

    Non è lavoro sul nulla: Questioni pratiche sull’ispirazione – Intervento di Lello Voce
  • Reperti Archeologici – Ted Hughes e Ovidio – a cura di Dario Gattiglia

    Inauguriamo una nuova rubrica: Reperti archeologici. Ringraziamo Dario Gattiglia per la collaborazione e le traduzioni. Reperti archeologici traduce alcuni incontri tra scritture contemporanee di lingua inglese e opere del passato lontano. Più precisamente, si tenta una traduzione di riscritture; esistono quindi due originali, dove il più vecchio ne è risultato… Continua⇢

    Reperti Archeologici – Ted Hughes e Ovidio – a cura di Dario Gattiglia
  • Non è lavoro sul nulla: questioni pratiche sull’ispirazione – Intervento di Adele BardazzI

    Un anno fa abbiamo aperto una nuova rubrica dedicata all’ispirazione, in particolare alle questioni pratiche connesse a ciò che usualmente definiamo con questo termine.  Quello che ci proponiamo di fare con questa rubrica è indagare la natura personale e operativa dell’ispirazione, il suo modo di declinarsi in soggetti diversi, il… Continua⇢

    Non è lavoro sul nulla: questioni pratiche sull’ispirazione – Intervento di Adele BardazzI
  • Philip Larkin – Traduzioni di Matteo Tasca

    * Reasons For Attendance The trumpet’s voice, loud and authoritative,Draws me a moment to the lighted glassTo watch the dancers – all under twenty-five –Shifting intently, face to flushed face,Solemnly on the beat of happiness. – Or so I fancy, sensing the smoke and sweat,The wonderful feel of girls. Why… Continua⇢

    Philip Larkin – Traduzioni di Matteo Tasca