Selezione e traduzione di Carlo Rettore
***
Manuel Antonio nasce nel 1900 a Rianxo (Galizia, regione autonoma della Spagna), dove morirà di tubercolosi nemmeno trentenne. Maggiore avanguardista galego, De catro a catro. Follas sin data d’un diario d’abordo (1928) è la sua unica raccolta di poesie pubblicata in vita. Al suo interno vengono narrati i viaggi in mare che il poeta affrontò come marinaio: fra più o meno espliciti riferimenti letterari (dall’Odissea alla Morte per acqua di Eliot passando per i viaggi di Sinbad e la Ballata del vecchio marinaio di Coleridge) l’opera mostra la propria indiscutibile originalità anche nell’offrire una veste quotidiana ad una delle topiche letterarie più antiche.
Intencions
******Encheremol-as velas
c’a luz náufraga d’a madrugada
******Pendurando en dous puntos cardinaes
a randeeira esguía
d’o pailebote branco
*********C’as suas mans loiras
*********acenan mil adeuses as estrelas
******Inventaremos frustradas descobertas
******a barlovento d’os horizontes
******pra acelerar os abolidos corazóns
d’os nosos veleiros defraudados
******Halaremos pol-o chicote
d’un meridián innumerado
******N-a illa anónima
de cada singladura
esculcaremos o remorso d’a cidade
*********Ela noitámbula desfollará
*********como unha margarida prostibularia
*********a Rosa d’os Ventos d’o noso corazón
******Encadearemos adeuses d’escuma
pra todal-as prayas perdidas
******Xuntaremos cuadernos en branco
d’a novela errante d’o vento
******Pescaremos n-a rede d’os atlas
ronseles de Simbad
******E cazaremol-a vela
sobre o torso rebelde d’as tormentas
pra trincar a escota d’unha ilusión.
Intenzioni
******Gonfieremo le vele
con la luce naufraga della notte
******Penzolando fra due punti cardinali
l’esiguo dondolo
della goletta bianca
*********Con le loro mani brune
*********accennano mille addii le stelle
******Inventeremo frustrate scoperte
******a sopravvento degli orizzonti
******per accelerare gli aboliti cuori
dei nostri velieri defraudati
******Tireremo le reti
di un meridiano innumerato
******Nell’isola anonima
di ogni rotta
osserveremo il rimorso della città
*********Lei nottambula toglierà i petali
*********come ad una margherita postribularia
*********alla Rosa dei Venti del nostro cuore
******Incateneremo addi di schiuma
per tutte le spiagge perdute
******Aggiungeremo a quaderni in bianco
la novella errante del vento
******Pescheremo nella rete degli atlanti
scie di Simbad
******E cazzeremo la vela
sopra il torso ribelle delle tormente
per trincare la scotta di un’illusione.
xxxx
…Ao afogado
******Xa che levaran os ollos
******relingadores de lonxanías
e pescadores de profondidades
******Xa che levaran a voz
******asolagada n-a furna xiróvaga
por onde escoan as tempestades
******Xa che levaran os azos
******enmallados n-a rede sonora
d’os cordaxes ereutos
******O vento aínda escovaba
c’as poutas d’escuma
******n-a xerfa
*********mais cadaleitos
******Ibas xuntando soedades
******Por un burato d’o Mar
chopaches un día a buscar-te
******A noiva goleta
******enloitada de branco
******que cose roitas esquencidas
******acena n-o vento as súas velas
como ese pano d’as despedidas.
…All’affogato
******Già ti hanno preso gli occhi
******bordatori di lontananze
e pescatori di profondità
******Già ti hanno preso la voce
******annacquata nella grotta girovaga
da dove scolano le tempeste
******Già ti hanno preso le forze
******impigliate nella rete sonora
dei cordami eretti
******Il vento piallava ancora
con gli artigli di schiuma
******sul pelo dell’acqua
*********altri cataletti
******Iniziavi a collezionare nostalgie
******In una fossa del Mare
ti sei sommerso un giorno per trovarti
******La goletta fidanzata
vestita di bianco a lutto
******che cuce rotte dimenticate
******accenna nel vento le sue vele
come questo fazzoletto d’addio.
Navy Bar
******Este bar ten balances
******E tamén está listo
pra se facer á vela
******Encheron-nos o vaso
con toda a auga d’o Mar
pra compor un cock-tail de horizontes
******Pendurados d’as horas
******atlas xeográficos d’esperantos
están sin tradución
******E tatexan as pipas
c’o ademán políglota d’as bandeiras
******Ese cantar improvisado
***************************************é o mesmo
que xa se improvisou n-algures
******Quen chegou avisando-nos
d’esa cita noiturna que temos
c’o vento ao N E
n-a encrucillada d’as estrelas apagadas?
******Eiquí bebe de incónito
o Mariñeiro Desconecido
******– sin xeografía nin literatura –
******A noite d’os naufraxos
******c’o seu brazo salvavidas
******aferrará con nosco unha vela de chubascos
******O vaso derradeiro
estaba cheo de despedidas
******Pol-as rúas dispersas
ibamo-nos fechando
cada un dentro d’a súa alta-mar
******N-o repouso d’algún vaso
todal-as noites naufraga o Bar.
Navy Bar
******Questo bar fa su e giù
******Ed è anche pronto
per far vela
******Ci hanno riempito il bicchiere
con tutta l’acqua del Mare
per comporre un cock-tail di orizzonti
******Appesi alle ore
******atlanti geografici di esperanti
sono senza traduzione
******E balbettano le pipe
con il cenno poliglotta delle bandiere
******Questo canto improvvisato
******************************************è lo stesso
che si è già improvvisato altrove
******Chi è venuto ad avvisarci
di questa riunione notturna che abbiamo
col vento a N E
nel crocevia delle stelle smorzate?
******Qui beve in incognito
il Marinaio Sconosciuto
*** ***– senza geografia o letteratura –
******La notte dei naufràgi
******con il suo braccio salvagente
******serrerà insieme a noi una vela di piovaschi
******L’ultimo bicchiere
era pieno di congedi
******Per le strade sperdute
iniziavamo a chiuderci
ognuno dentro il suo alto mare
******Nel riposo di qualche bicchiere
ogni notte naufraga il Bar.
Descoberta
******Quen fechou esta noite
a fenestra azul d’o Mar?
******Este Mar fuxitivo
de todal-as riveiras
******Náufrago d’o neboeiro
que desviou o rumbo
d’os puntos cardinaes
******Ficaron as gavotas
tres singladuras a sotavento
******Desourentaron-se os arroaces
******intrusos e impunes
******Hoxe ninguén dá c’a relinga
pra aferrar os panos d’o horizonte
******E este serán tampouco
engayolaremol-o Sol
******O Sol era un paxaro triste
que se pousaba n-o penol.
Scoperta
******Chi ha chiuso questa notte
la finestra azzurra del Mare?
******Questo Mare che fugge
da tutte le riviere
******Naufrago del banco di nebbia
che ha sviato la rotta
dai punti cardinali
******I gabbiani sono rimasti
tre rotte a sottovento
******Hanno perso l’orientamento i delfini
******intrusi e impuniti
******Oggi nessuno dà di bordatura
per ammarrare le vele dell’orizzonte
******E nemmeno stasera
ingabbieremo il Sole
******Il sole era un uccello triste
che si posava sul pennone
Lecer
******Gavotas que levan n-o peteiro
as cartas d’os mariñeiros namorados
******Vapores burgueses
que nos ofrecen o remborque d’o seu fume
******Pero as nosas velas encalmadas
espantan a bandazos
as horas como moscas
******Vigo está tan lonxe
que se desourentaron as cartas mariñas
******Unha pipa mais
*************************** de vagar
******deica ver a hora que dá o reloxe
******Entra unha fría de vento?
***************************************– moi ben!
******Enrolará-se a pausa
n-as suas espiraes
******E non sabemos
******(abonda xa de paréntesis)
engadir-nos outra volta
a todo eso que se nos esquenceu.
Tempo libero
******Gabbiani che portano nel becco
i biglietti dei marinai innamorati
******Vaporetti borghesi
che ci offrono lo sversamento del loro fumo
******Ma le nostre vele calmate
spaventano con scatti improvvisi
le ore come mosche
******Vigo è così lontana
che le carte nautiche hanno perso l’orientamento
******Una pipa ancora
***************************lentamente
***fino a vedere l’ora che dà l’orologio
******Entra una bava di vento?
**************************************– Benone!
******La pausa si arrotolerà
nelle sue spirali
******E non sappiamo
******(basta con queste parentesi)
unirci un’altra volta
a tutto questo che ci ha dimenticato.
Adeus
******Antre a calima
***************************traspondo o meu ollar
******esquivou-se o velamio
******Deixou-nos a badía
chea d’a súa ausenza
e a mañán sin perspeitiva
******Agora en terra
******arredado de min-mesmo
por un oucéano de singladuras
******o vento d’a Ría
vai virando a folla de cada emoción
******– O Sol indiferente
******Sirena augardentosa d’os vapores
******Un retrayo de fume
n-o rompeolas d’a paisaxe
******Os engranaxes d’a grua
esmoen a mañán morna –
******Debaixo d’os meus pasos
xurde o ronsel d’a Vila natal
******Ela c’os brazos cheos de sono
teima salvar-me d’un naufraxo antigo
******E os meus ouvidos incautos
queren dormir n-o colo
d’as cantigas vellas
******Eu cacheaba todol-os segredos
d’as miñas mans valdeiras
******por que algo foi que se me perdeu n-o Mar
****** …alguén que chora dentro de min
por aquel outro eu
que se vai n-o veleiro
******************************pra sempre
******************************coma un morto
c’o peso eterno de todol-os adeuses.
Addio
******Dentro alla nebbia
******************************passo il mio sguardo
******il velame si è dileguato
******La baia ci ha lasciati
piena della sua assenza
e il mattino senza prospettive
******Ora a terra
******distanziato da me stesso
da un oceano di rotte
******il vento della Ria
fa virare il foglio di ogni emozione
******– Il Sole indifferente
******Sirena avinazzata dai vapori
******Un resto di fumo
nel frangiflutti del paesaggio
******Gli ingranaggi della gru
spezzettano la giornata tiepida –
******Sotto i miei passi
emerge la scia della Città natale
******Lei con le braccia piene di sonno
cerca di salvarmi da un naufragio antico
******E i miei uditi incauti
vogliono dormire in seno
agli antichi canti
******Io esaminavo tutti i segreti
delle mie mani vuote
******perché c’è stato qualcosa che mi si è perso in Mare
******…qualcuno che piange dentro di me
per quell’altro io
che se ne va nel veliero
*********************************per sempre
*********************************come un morto
col peso eterno di tutti gli addi.
Immagine di Flaminia Fiocco, Seaside
Per scaricare l’articolo in PDF, clicca qui.