inediti

Emmanuel Hocquard, Elegie (II parte)

28s04-hocquard-116

traduzione di Marco Villa

|
Qui la prima parte, con una premessa del traduttore.

*

III

Ma ecco

Forse il vecchio maestro, dopo tutto, non si è
*          *ancora mostrato,
E allora dovremo deciderci a tornare giù
*          *al giardino per vederci più chiaro;
Anche se il giardino, ora, non offre
– vuoto carapace di tartaruga marina gigante –
Che una nudità permanente di spazi erosi.

E fin là, quali riflessioni opporre al silenzio?

Questo cicaleccio di gallina furiosa di fronte a un muro bianco
– qualcosa di vivace nel tono
*          *per gli argomenti seri,
E un’aria convinta, tra amici, per chiacchierare
*          *di futilità –
Non mi toglierà dalla testa, assolutamente,
L’idea che qualcosa di drammatico era accaduto.

E però il bambino che avete ritrovato
(Sorridente orgoglioso in quella vecchia foto
Mentre voi lo credevate assorto)
Era già l’imbecille pieno di sé
Che faceva la corte a una vecchia zia compassata
Per un uovo di struzzo, e magari due.

Tutto ciò sottolinea senza mezzi termini
Il caso che abbiamo tra le mani…
E non so più bene quali parole
Sarebbero un commento appropriato
A questo bel progetto artistico.

E voi che immaginavate, forse,
Che sporgendovi dalla finestra
avreste visto, così, solo guardando,
*          *l’erba, il capo, le peschiere,
Semplicemente perché sono anni
Che vi cullate dietro le spalle la mummia
*          *di questo sogno folle.

*

IV

Se qualcosa ha mai meritato di lasciare
Dopo tanti va-e-vieni
Una traccia così persistente,
Come fate a non avere più
*          *idea
Di ciò che vi confondeva a tal punto?

All’incrocio di quale strada e di quale altra strada
Resta qualcosa di abbastanza preciso da giustificare
Dopo tanti va-e-vieni questa indagine
*          *rischiosa,
Miscuglio stordente di eden e dolore reale
*          *(pensato per la pietra su cui il ciabattino
*          *raddrizzava vecchi chiodi).
Nessuno potrebbe fraintendere questi sintomi allarmanti,
Ma questa volta dovremo davvero passare oltre
I saggi consigli dei professionisti dell’arte,
*          *svernare lì senza sapere,
– Pur con l’idea di forzare un mattino il passaggio –
E pazientare ancora fino alla stagione
*          *delle grandi piogge.

In attesa di questa nuova serie di lavori
Resterò con i cannoni di bronzo
*          *puntati al largo,
E, forse, l’imbarazzo di essere rimasto così
Estraneo tanto a lungo ad ogni cosa.

Lontanissimo dal porto e da tutto,
Nell’ora in cui i bar iniziano a riempirsi
*          *di uomini senza età
Ma resi fiduciosi da un dente d’oro
*          *nella bocca,
Tra il marmo grigio dei tavolini e gli specchi
*          *lavati col bianco di Spagna,
Quelli del bar, gli uomini della penombra
*          *senza famiglia apparente,
Esistono solo nel rumore delle loro chiacchiere
*          *e nel rumore dei loro bicchieri
E nessuno di loro moriva mai
– modo liberamente esemplare di non dover
*          *pensare al domani.

*

V

Pur non avendo mai del tutto rinunciato
*          *a piacere,
Alla fine siamo rimasti nascosti.
In un certo senso ben ce ne incolse,
Perché per noi che ci eravamo imbarcati
*          *clandestinamente al calar del sole,
Come sarebbe parso inverosimile
– anche con tutta la convinzione –
Provare a dissipare nella coscienza
*          *dei passeggeri di prima classe
Non so che mistificazione del sistema vigente.

Ci trovammo un certo numero
*          *di circostanze attenuanti
Come per esempio una stima eccessiva
*          *della latitudine,
Mentre tra i corridoi del ponte superiore
I passeggeri sognavano la terra ferma
E speculazioni immobiliari condotte
Alla meglio dall’ultimo incendio di Roma
*          *o quello di Cartagine
– quest’ultimo così definitivo che ci fu un attimo di silenzio
Prima di lasciarsi con un ultimo bicchiere.

Alla fine neanche loro avevano trovato altro
Che il rumore delle loro chiacchiere e il rumore dei loro bicchieri;
Neanche tra loro nessuno moriva mai,
– stesso modo liberamente espressivo di evitare
*          *di guardare al domani.

***

*

III

Mais voilà

Le vieux maître d’école, après tout, ne s’est peut-être
*          *pas encore montré,
Et il faudra bien alors se décider à redescendre
*          *au jardin pour tenter d’y voir plus clair ;
Même si le jardin n’offre plus à présent
– carapace vide d’une tortue de mer géante –
Qu’une nudité permanente d’espaces érodés.

Et jusque-là, quelles réflexions opposer au silence ?

Ce caquetage de poule furieuse devant un mur blanc
– quelque chose de primesautier dans le ton
*          *pour les sujets graves,
Et un air pénétré, entre amis, pour s’entretenir
*          *de futilités –
Ne m’ôtera de l’esprit, non vraiment,
L’idée qu’un drame avait eu lieu.

Pourtant l’enfant que vous avez retrouvé
(Souriant orgueilleusement sur cette ancienne photographie
Alors que vous le pensiez songeur)
Était déjà cet imbécile plein de lui-même
Faisant sa cour à une vieille tante très guindée
Pour un œuf d’autruche, et si possible la paire.

Tout cela souligne sans ménagement
L’affaire que nous avons sur les bras…
Et je ne sais plus très bien quelles paroles
Constitueraient le commentaire approprié
À ce beau projet artistique.

Et vous qui vous imaginiez peut-être
Qu’en vous penchant par la fenêtre
Vous verriez, comme ça rien qu’en le faisant,
*          *l’herbe, le cap, les pêcheries,
Simplement parce que depuis des années
Vous berciez dans votre dos la momie
*          *de ce rêve fou.

*

IV

Si quelque chose a jamais mérité de laisser
Après tant d’allées et venues
Une trace aussi persistante,
Comment se fait-il que vous ne sachiez plus
*          *du tout
Ce qui vous déroutait ainsi ?

Au croisement de quelle rue et de quelle autre rue
Reste-t-il quelque chose d’assez précis pour justifier
Après tant d’allées et venues cette investigation
*          *hasardeuse,
Mélange étourdissant d’éden et de peine réelle
*          *(pensée pour la pierre sur laquelle le savetier
*          *redressait de vieux clous).
Personne ne se méprendrait à ces symptômes alarmants,
Mais cette fois-ci il faudra résolument passer outre
Aux conseils raisonnables des professionnels de l’art,
*          *et hiverner là sans savoir,
– Même avec l’idée de forcer un matin le passage –
Et patienter encore jusqu’à la saison
*          *des grandes pluies.

En attendant cette nouvelle tranche des travaux
Je resterai avec les canons de bronze
*          *pointés vers le large,
Et peut-être la gêne d’être resté ainsi
Étranger si longtemps à toute chose.

Très loin du port et de tout,
À l’heure où les cafés commencent à se peupler
*          *d’hommes sans âge
Mais rendus confiants par une dent en or
*          *dans leur bouche,
Entre le marbre gris des tables et les miroirs
*          *lavés au blanc d’Espagne,
Ceux du café, les hommes de la pénombre
*          *sans famille apparente,
N’existent que par le bruit de leurs voix
*          *et le bruit de leurs verres
Et jamais aucun d’eux ne mourait
– manière librement exemplaire de n’avoir pas
*          *à penser à demain.

*

V

Bien que n’ayant jamais tout à fait renoncé
*          *à plaire,
Nous sommes finalement restés cachés.
En un sens bien nous en prit,
Car pour nous qui nous étions embarqués
*          *clandestinement au coucher du soleil,
Comme cela aurait paru peu vraisemblable
– même avec des accents de bonne foi –
De chercher à dissiper dans la conscience
*          *des passagers de première classe
Je ne sais quelle mystification du système en place.

Nous nous trouvâmes un certain nombre
*          *de circostances atténuantes
Telles que, par exemple, une estimation excessive
*          *de latitude,
Alors que dans les coursives du pont supérieur
Les passagers rêvaient de la terre ferme
Et de spéculations immobilières entretenues
Tant bien que mal depuis le dernier incendie de Rome
*          *ou celui de Carthage
– ce dernier si définitif qu’il y eut un moment de silence
Avant de se séparer sur un dernier verre.

Ceux-là non plus n’avaient finalement rien trouvé d’autre
Que le bruit de leurs voix et le bruit de leurs verres ;
Aucun d’eux non plus ne mourait jamais,
– même manière librement expressive d’éviter
*          *d’envisager le lendemain.

*

Immagine: Emmanuel Hocquard

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...