Pubblichiamo una selezione di poesie tradotte dall’inglese da Carola Borys. I testi sono tratti da Tramp in Flames.
*
The Front
It stood firm for a fortnight, a cloud coast
that marked the front. All along the west
it towered; a full pan from north to south
held it in view. We watched it from the beach
each day for signs of movement. It didn’t budge.
I thought of a tidal wave, freeze-framed,
but didn’t say. Somebody on the third night
described it as a parting of the Red Sea
and then I couldn’t help but squint for seals
or fish caught in its watery updraft,
but saw nothing. At certain times of day
you would have sworn you looked upon a land mass
with terns and gannets nested in its darkness.
Once, it grew the grey lip of a carrier deck.
Sunsets came a few degrees early
and, backlit, it glowed like something molten,
the birds heading for home crossing its lid
like car adverts with the sound turned down.
A two-week high of learning to live with it,
of tuning into paperbacks and rock pools;
the way the thrill of snow-capped peaks in summer
will slowly thaw, become invisible
and be just there: so it was with the front.
On the last day we woke to rain as thick
as diesel slicking the windows, all the shadows
scattered, the light turned low. We were inside it.
*
Il Fronte
Stette fisso per settimane, un banco di nuvole
che segnava il fronte. Svettava
a ovest; una fascia compatta da nord a sud
lo manteneva in vista. Guardavamo ogni giorno dalla spiaggia
se si smuovesse. Non si schiodava.
Pensai a uno tsunami in stop-motion,
ma non lo dissi. La terza notte qualcuno
ne parlò come di un’ala del Mar Rosso
e non potei fare a meno, aguzzando la vista, di cercare foche
o pesci catturati dal suo vortice acquatico,
ma non vidi nulla. In certi momenti della giornata
avresti giurato di vedere un pezzo di terra
con sterne e sule annidate nel suo buio.
Una volta spuntò fuori il becco grigio di una portaerei.
I tramonti si avvicinavano di qualche grado
e, con la luce alle spalle, sfavillava come cosa fusa,
gli uccelli di ritorno a casa attraverso la sua calotta
come pubblicità di macchine a volume spento.
Un trip di due settimane imparando a conviverci,
accordandosi a libri tascabili e pozze rocciose;
come il brivido delle cime innevate in estate
si scioglierà lentamente, diventerà invisibile
e sarà semplicemente là: così era con il fronte.
L’ultimo giorno ci svegliammo sotto una pioggia spessa
come di gasolio che unge le finestre, le ombre
sparpagliate, la luce al minimo. C’eravamo dentro.
*
Dormouse Stronghold
Over a hundred years we’ve fortified
our range; at the last count just thirty miles
from where we escaped The Collections: while the mink
and grey squirrel are coming soon to a place
near you (if they’re not there already) you’ll find
us keeping ourselves to ourselves, only breeding if
the beech harvest is good, sleeping the northern
winters off, bingeing through good autumns.
Think of me as everymouse, whom the Romans ate
and the raindrop coshed, as I climbed and sprung the stalk
in fields where ploughs turn up pieces of pot;
Rome fell, but here my radius reaches out
to Luton, Leighton Buzzard, the green on the map,
the blur in the wing mirror, the hills from a train;
a conquest of the back gardens slow as money
taking root, as it does. I’ve noticed of late
the arrival of the dormouse box, and I’ll take
to this like a stockade. So civilized.
Crawling out under a sky brilliant with stars
a few degrees out of whack, full of dead gods
and symbols I’ll outlive, I feel a rush
pass through me, tip to tail, like the express
heading north, for what lies ahead, for whatever’s past.
Before the night’s hard work, I allow myself that.
x
La roccaforte del ghiro
Per più di cent’anni abbiamo fortificato
il campo; stando alle ultime cifre, trenta miglia appena
da dove sfuggimmo al Collezionista: mentre scoiattoli grigi
e visoni stanno per arrivare in un posto
(se non sono già) vicino a te, vedrai noi
stare per conto nostro, figliare solo se
i faggi danno un buon raccolto, svernare
in un nordico sonno, ingozzarci nei buoni autunni.
Pensa a me come a un ratto qualunque, di quelli mangiati dai Romani
e battuti dalla pioggia, mentre scalavo e valicavo gli steli
in terreni in cui gli aratri sollevano cocci e vasellame;
Roma è caduta, ma il mio raggio si estende
fino a Luton, Leighton Buzzard, il verde sulla mappa,
l’indistinto nello specchietto, le colline da un treno;
giardini sul retro conquistati con lentezza, come lento frutta
il denaro, allo stesso modo. Negli ultimi tempi ho notato
che è arrivata la casetta per ghiri, a cui mi abituerò
come a una staccionata. Così civile.
Quando sbuco fuori, sotto un cielo brillante di stelle
sfasato di qualche grado, pieno di dei morti
e simboli cui io sopravvivrò, un brivido
mi passa, dal muso alla coda, come l’espresso
per il nord, per ciò che mi aspetta, per quello che è stato.
Prima che inizi la fatica notturna, me lo concedo.
x
Tramp in Flames
Some similes act like heat shields for re-entry
to reality: a tramp in flames on the floor.
We can say Flame on! to invoke the Human Torch
from the Fantastic Four. We can switch to art
and imagine Dali at this latitude
doing CCTV surrealism.
We could compare him to a protest monk
sat up the way he is. We could force the lock
of memory: at the crematorium
my uncle said the burning bodies rose
like Draculas from their boxes.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxBut his layers
burn brightly, and the salts locked in his hems
give off the colours of a Roman candle,
and the smell is like a foot-and-mouth pyre
in the middle of the city he was born in,
and the bin bags melt and fuse him to the pavement
and a pool forms like the way he wet himself
sat on the school floor forty years before,
and then the hand goes up. The hand goes up.
x
Barbone in fiamme
Certe similitudini fanno da scudo termico per il ritorno
alla realtà: un barbone in fiamme sul pavimento.
Possiamo dire Fiamma! per evocare la Torcia Umana
dei Fantastici Quattro. Possiamo passare all’arte,
immaginando Dalì a queste latitudini
che fa un surrealismo a circuito chiuso.
Potremmo paragonarlo a un bonzo in protesta,
per com’è seduto. Potremmo far breccia
nella memoria: al crematorio
mio zio disse che i corpi ardenti si alzavano
come Dracula dalle loro casse.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxMa i suoi strati
bruciano splendenti, e i sali racchiusi nei suoi orli
sprigionano i colori di una candela romana,
e l’odore è come un rogo di mucche pazze
nel mezzo della sua città natale,
e l’immondizia si scioglie e lo fonde al pavimento
e una pozza si forma come quando si pisciò addosso
sul pavimento della scuola quarant’anni prima,
e allora la mano si alza. La mano si alza.
x
Ruin
I knew their names and shapes from books
before I saw real clouds.
The walk home from the optician
was full of wonders: birds
on wires, the vertical hold of rain,
a bus’s destination,
as if I’d climbed out of a mist
onto a peak. I’d missed
a decade’s middle distances
but I’ve been grateful since
as nothing now’s too low or small
to honour: one dark brick
stares right back from its newbuild wall
to the ramparts of Uruk.
x
Rovina
Ne conoscevo forme e nomi dai libri
prima di vedere le nuvole vere.
La passeggiata tornando dall’ottico
era piena di meraviglie: uccelli
sui fili della luce, la presa verticale della pioggia,
il capolinea di un autobus,
come se fossi sbucato dalla nebbia
in cima a una montagna. Mi sono perso
un decennio di mezze distanze
ma ne ero grato
perché niente adesso è troppo in basso o troppo piccolo
per essere onorato: un mattone scuro
fissa di rimando dal suo nuovo muro
i bastioni di Uruk.
Per scaricare le traduzioni: Paul Farley, Poesie.
Immagine: Franco Polizzi, Nuvole sull’altopiano, olio su tela.