inediti

Paesaggi di un Novecento transoceanico. Per un’antologia dei poeti del Québec

quebec1

traduzione e premessa di Jacopo Rasmi

*

Si inizia con la neve, vera ossessione lirica e paesaggistica del Québec, motivo rimanierato a sfinimento. Spesso sede di quei registri malinconici ma franchi che sono propri a molti dei poeti di questa nazione. Del loro Novecento diamo qualche esempio: pezzi sparsi, senza neppure troppo riflettere. Tanto tutto è ancora da farsi. Il Québec, nazione minore della francofonia, è per il pubblico italiano un vasto continente ignoto. L’importante è dunque iniziare.

*

Émile Nelligan
(1879-1841)

Sera d’inverno

Ah! come la neve ha nevicato!
Il mio vetro é un giardino di brina.
Ah! Come la neve ha nevicato!
Cos’è mai lo spasmo del vivere
Al dolore che ho, che ho!

Tutti gli stagni giacciono ghiacciati,
Il mio animo è nero! Dove vivo? Dove vado?
Tutta la speranza giace ghiacciata:
Io sono la nuova Norvegia
Disertata dai cieli solari.

Piangete, uccelli di febbraio,
al sinistro brivido delle cose,
Piangete, uccelli di febbraio,
Piangete i miei pianti, piangete le mie rose,
Dai rami di ginepro.

Ah, come la neve ha nevicato!
Il mio vetro è un giardino di brina.
Ah! Come la neve ha nevicato!
Cos’é mai lo spasmo di vivere
A tutte le noie che ho!

*

Soir d’hiver

Ah! comme la neige a neigé!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neigé!
Qu’est-ce que le spasme de vivre
A la douleur que jai, que j’ai.

Tous les étangs gisent gelés,
Mon âme est noire! Où-vis-je? où vais-je?
Tous ses espoirs gisent gelés:
Je suis la nouvelle Norvège
D’où les blonds ciels sen sont allés.

Pleurez, oiseaux de février,
Au sinistre frisson des choses,
Pleurez oiseaux de février,
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,
Aux branches du genévrier.

Ah! comme la neige a neigé!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neigé!
Qu’est-ce que le spasme de vivre
A tout lennui que jai, que jai

*

Hectore de Saint-Denys Garneau
(1912-1943)

Fazione

S’è deciso di fare la notte
Per una minima stella problematica
Se mai si potesse far la notte
Notte sul mondo e sul nostro cuore
Per una scintilla
Brillerà
Nell’immenso cielo deserto.

S’è deciso di fare la notte
Per quel che la concerne
Di liberare la notte sulla terra
Sapendo cosa sia
Quale bestia sia
Avendo saputo quale deserto
Faccia sui nostri occhi al suo passaggio
S’è deciso di liberare la notte sulla terra
Sapendo cosa sia
E di prendere la sua solitaria fazione
Per un astro
*     *     *     * benché insicuro
Che altro non sarà forse che stella cadente
O il lampo falso d’un illusione
Nella caverna che scavano in noi
Le nostre avide pupille.

*

Faction

On a décidé de faire la nuit
Pour une petite étoile problématique
A-t-on le droit de faire la nuit
Nuit sur le monde et sur notre coeur
Pour une étincelle
Luira-t-elle
Dans le ciel immense désert.

On a décidé de faire la nuit
pour sa part
De lâcher la nuit sur la terre
Quand on sait ce que c’est
Quelle bête c’est
Quand on a connu quel désert
Elle fait à nos yeux sur son passage.
On a décidé de lâcher la nuit sur la terre
Quand on sait ce que c’est
Et de prendre sa faction solitaire
Pour une étoile
*     *     *     * encore qui nest pas sûre
Qui sera peut-être une étoile filante
Ou bien le faux éclair d’une illusion
Dans la caverne que creusent en nous
Nos avides prunelles.

*

Accompagnamento

Cammino al fianco d’una gioia
Una gioia che non m’appartiene
Una mia gioia che non posso cogliere

Cammino accanto a me stesso in gioia
Sento il mio passo di gioia che mi cammina al fianco
Ma non posso cambiare di posto sul marciapiede
Non posso infilare i miei piedi in quei passi
*     *     *     *
dire ecco sono io
Per il momento mi accontento di tale compagnia
Ma tramo in segreto scambi
Attraverso ogni sorta di operazione, di alchimia,
Attraverso trasfusioni di sangue
Traslochi atomici
*     *     *     * attraverso equilibrismi
Affinché, un certo giorno, traslato,
Io sia trasportato dalla danza di questi passi di gioia,
Con il rumore via via attutito del mio passo accanto a me
Con la perdita del mio passo perduto
*     *     *     * 
affievolendosi alla mia sinistra
Sotto i piedi d’uno straniero
*     *     *     *
che imbocca una via traversa.

 *

Accompagnement

Je marche à côté d’une joie
D’une joie qui nest pas à moi
D’une joie à moi que je ne puis pas prendre

Je marche à côté de moi en joie
J’entends mon pas en joie qui marche à côté de moi
Mais je ne puis changer de place sur le trottoir
Je ne puis pas mettre mes pieds dans ces pas-là
*     *     *     * dire voilà c’est moi
Je me contente pour le moment de cette compagnie
Mais je machine en secret des échanges
Par toutes sortes d’opérations, des alchimies,
Par des transfusions de sang
Des déménagements d’atomes
*     *     *     * par des jeux d’équilibre
Afin qu’un jour, transposé,
Je sois porté par la danse de ces pas de joie
Avec le bruit décroissant de mon pas à côté de moi
Avec la perte de mon pas perdu
*     *     *     * s’étiolant à ma gauche
Sous les pieds d’un étranger
*     *     *     * qui prend une rue transversale.

*

Marie Uguay
(1955-1981)

E non era forse l’estate
questa stessa protratta
diffrazione del giorno
al limitare nostro?

*

Et ce n’était pas l’été
que ce même long
éclatement du jour
à l’orée de nous?

***

Quest’amore aliseo portato al cospetto dei terrori
Tutto fu trascritto per lui
Io adempio così tanto spazio nei tuoi sogni
Ogni fretta è un prodigio
Talvolta dei soli s’arrampicano alle foglie s’arrampicano alle onde
Ognuno smarrisce i suoi nomi i suoi tabù la sua memoria
Sequela senza fine di siti
Noi separati da noi stessi da una frase senza fine.

*

Cet amour alizé porté au-devant des frayeurs
tout a été transcrit pour lui
j’accomplis tant d’espace dans tes rêves
chaque hâte est un prodige
parfois des soleils grimpent aux feuilles grimpent aux vagues
chacun y perd son nom ses tabous sa mémoire
suite sans fin de sites
nous séparés de nous mêmes par une phrase sans fin

*

Marcel Labine
(1948 -)

Io vivo nella ressa della mia lingua sempre
deviata senza nient’altro che l’immediato
dell’annientare il mondo per com’è e dell’inclinare
il capo obliquo un po’ di traverso e negativo
a morte nell’uniforme superficie per quanto
sia ancora possibile malgrado le rette visioni
e le briglie aggrappate alla felicità
perché non compaia d’improvviso la vanità dell’orda
sfinita di calcoli o cinta di bei panni
e il segreto incanto degli atti approssimativi.

*

Je vis dans la cohue de ma langue toujours
détournée sans rien d’autre que l’immédiat
de détruire le monde tel qu’il est et de pencher
la tête oblique un peu de travers et négatif
à mort dans l’aplat mince autant que faire
se peut encore malgré les visions droites
et des licornes acharnés au bonheur
pour qui m’apparaisse soudain la vanité de la horde
accablée de calculs ou drapée de beau linge
et le charme secret des actes approximatifs.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...