Vai al contenuto

formavera

  • Home
  • Chi siamo
  • Sommario
    • editoriali
    • inediti
    • editi
    • saggi
    • recensioni
    • traduzioni
    • rubriche
    • unplugged
  • Ebooks
  • Eventi
  • Linee Guida
  • Martina Mileto – Nota critica a Eravamo felici per sbaglio di Maddalena Bergamin (Interlinea, 2026)

    Apr 13, 2026

    ·

    recensioni
    Martina Mileto – Nota critica a Eravamo felici per sbaglio di Maddalena Bergamin (Interlinea, 2026)
  • Alberto Parisi – Recensione a Demetrio Marra, Non sappiamo come continuare

    È stato detto, in modo più o meno diretto, che il nuovo libro auto-prodotto e riproducentesi di Demetrio Marra sia un libro di fallimenti e disastri.[1] È vero: i testi che esso contiene parlano spesso di una fine o apocalissi in fieri o in arrivo, che il soggetto o i… Continua⇢

    Alberto Parisi – Recensione a Demetrio Marra, Non sappiamo come continuare
  • IL PUBBLICO DELLA POESIA 2.0 – 2. UNA RIVOLTA SEGRETA

    Con la rubrica Il pubblico della poesia 2.0 vogliamo cercare di rispondere alla domanda: che cos’è la poesia per chi è esterno alla bolla di chi scrive, legge e studia poesia? Attraverso una serie di interviste che hanno coinvolto ragazzi e ragazze tra i venti e i trent’anni, abbiamo cercato… Continua⇢

    IL PUBBLICO DELLA POESIA 2.0 – 2. UNA RIVOLTA SEGRETA
  • FERNANDO PESSOA – TEATRO STATICO

    Pubblichiamo in questa uscita alcuni estratti dal volume Teatro statico, di Fernando Pessoa, di recente edito presso Quodlibet (2024). L’insieme di frammenti conosciuti con la definizione di “teatro estático” è, di fatto, una serie disordinata di abbozzi, molti dei quali semplici schizzi di difficile classificazione, tra i quali merita una… Continua⇢

    FERNANDO PESSOA – TEATRO STATICO
  • DAN SOCIU – TRADUZIONI DI Olmo Calzolari

    Dan Sociu (Botoșani, 1978) è riconosciuto come parte della generazione dei “poeti del 2000”, frequentemente associati al “Miserabilismo” dalla critica letteraria romena. Questa definizione vuole catturare una tendenza verso la figura dell’antieroe e una narrazione in dialogo con la vita di tutti i giorni, sfidando le concezioni tradizionali della letteratura… Continua⇢

    DAN SOCIU – TRADUZIONI DI Olmo Calzolari
  • The Trees The Trees – Matteo Tasca traduce Heather Christle

    Per scaricare l’articolo clicca qui. L’immagine in copertina è di Federico Ambrosini. Continua⇢

    The Trees The Trees – Matteo Tasca traduce Heather Christle
  • Reperti Archeologici 4 – Nagra (Ramayana) – a cura di Dario Gattiglia

    Reperti archeologici traduce alcuni incontri tra scritture contemporanee di lingua inglese e opere del passato lontano. Più precisamente, si tenta una traduzione di riscritture; esistono quindi due originali, dove il più vecchio ne è risultato tradito al grado massimo (come certo qualche altra fonte era stata da lui taglieggiata: si… Continua⇢

    Reperti Archeologici 4 – Nagra (Ramayana)  – a cura di Dario Gattiglia
  • Il Pubblico della poesia 2.0 – 1. primi contatti e canone

    Con la rubrica Il pubblico della poesia 2.0 vogliamo cercare di rispondere alla domanda: che cos’è la poesia per chi è esterno alla bolla di chi scrive, legge e studia poesia? Attraverso una serie di interviste aperte che hanno coinvolto circa venti ragazzi e ragazze tra i venticinque e i… Continua⇢

    Il Pubblico della poesia 2.0 – 1. primi contatti e canone
  • Scrittura abbandonata, Scritura desmentegada – Marco Todoverto traduce e riscrive Eduardo Montagner Anguiano

    Eduardo Montagner Anguiano è uno scrittore e poeta messicano nato a Chipilo nel 1975. Laureato in linguistica alla Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, si occupa di difendere e promuovere il cipilegno – exclave linguistica del veneto settentrionale in Messico – la cui condizione di isolamento in territorio ispanofono ha permesso… Continua⇢

    Scrittura abbandonata, Scritura desmentegada – Marco Todoverto traduce e riscrive Eduardo Montagner Anguiano
  • MATILDE MANARA – COMMENTO A “MAN CARRYING THING” DI WALLACE STEVENS

    Quando avviciniamo troppo la poesia di Wallace Stevens a quella di T. S. Eliot, Ezra Pound, Eugenio Montale e di altri scrittori modernisti per i quali la conoscenza letteraria è necessariamente una conoscenza individuale e frammentata – un’ «occasione» che si manifesta come per caso e sempre a partire dal… Continua⇢

    MATILDE MANARA – COMMENTO A “MAN CARRYING THING” DI WALLACE STEVENS
Prev
1 … 3 4 5 6 7 … 58
Next
  • Abbonati Abbonato
    • formavera
    • Unisciti ad altri 304 abbonati
    • Hai già un account WordPress.com? Accedi ora.
    • formavera
    • Abbonati Abbonato
    • Registrati
    • Accedi
    • Segnala questo contenuto
    • Visualizza sito nel Reader
    • Gestisci gli abbonamenti
    • Riduci la barra