editi

Robert Desnos, canzoniere amoroso /2

Man Ray, Explosante-Fixe (1934)

La seconda parte della serie di traduzioni di Jacopo Rasmi da Les Ténèbres di Robert Desnos. Qui la prima parte.

*

 

II. All’infinito

*

Morirci o bella scintilla morirci
Vedere le nubi sciogliersi come neve o eco
Origini del sole e del candore, povere in canna
Non morire ancora e vedere l’ombra durare
Nascere con il fuoco e non morire
Stringere e baciare il cielo folle, amore fugace
Guadagnare le vette abbandonare il margine
E chi sa scoprire ciò che amo
Omettere di trasmettere il mio nome agli anni
Ridere alle ore di tempesta dormire ai piedi d’un pino
Grazie alle stelle simile ad una cifra
E morire ciò che amo a fianco delle fiamme.

*

*

II. Infinitif

*

Y mourir ô belle flammèche y mourir
voir les nuages fondre comme la neige et l’écho
origines du soleil et du blanc pauvres comme Job
ne pas mourir encore et voir durer l’ombre
naître avec le feu et ne pas mourir
étreindre et embrasser amour fugace le ciel mat
gagner les hauteurs abandonner le bord
et qui sait découvrir ce que j’aime
omettre de transmettre mon nom aux années
rire aux heures orageuses dormir au pied d’un pin
grâce aux étoiles semblables à un numéro
et mourir ce que j’aime au bord des flammes.

*

***

*

VI. Tre stelle

Ho perduto il rimpianto del male trascorsi gli anni
Ho guadagnato la stima dei pesci
Pieno d’alghe, il palazzo che ospita i miei sogni è una scogliera
E anche una terra dal cielo di tempesta
e non dal cielo troppo pallido della malinconica divinità.
Ho perduto pure la gloria che disprezzo
Ho perduto tutto eccetto l’amore, l’amore dell’amore,
L’amore delle alghe, l’amore della regina delle catastrofi,
Una stella mi sussurra all’orecchio:
Mi creda, è una bella donna
Le alghe le obbediscono e il mare stesso si trasforma in veste di cristallo
Quando lei compare sulla spiaggia.
Bella veste di cristallo tu risuoni al mio nome.
Le vibrazioni, campane soprannaturali, dimorano nella sua carne.
I seni ne fremono.
La veste di cristallo sa il mio nome.
La veste di cristallo mi ha detto:
“Furore in te, amore in te,
Figlio delle stelle senza numero,
Signore del solo vento e della sola sabbia,
Signore della melodia del destino e dell’eternità,
Signore di tutto eccetto dell’amore della sua bella,
Signore di tutto ciò che ha perso
E schiavo di tutto ciò che ancora trattiene.
Sarai l’ultimo invitato alla tavola rotonda dell’amore.
Gli invitati, gli altri, da ladroni si son portati via
Tutta l’argenteria.
Il legno si fende, la neve fonde.
Signore di tutto eccetto dell’amore della sua donna.
Tu che comandi agli dei ridicoli dell’umanità
e non ti servi del loro potere che t’è sottomesso.
Tu, signore di tutto, eccetto dell’amore della tua bella.
Ecco ciò che m’ha detto la veste di cristallo.

*

*

VI. Trois étoiles

*

J’ai perdu le regret du mal passé les ans.
J’ai gagné la sympathie des poissons.
Plein d’algues, le palais qui abrite mes rêves est un récif
et aussi un territoire du ciel d’orage
et non du ciel trop pâle de la mélancolique divinité.
J’ai perdu tout de même la gloire que je méprise.
J’ai tout perdu hormis l’amour, l’amour de l’amour,
l’amour des algues, l’amour de la reine des catastrophes.
Une étoile me parle à l’oreille :
Croyez-moi, c’est une belle dame
Les algues lui obéissent et la mer elle-même se transforme en robe de cristal
quand elle paraît sur la plage.
Belle robe de cristal tu résonnes à mon nom.
Les vibrations, ô cloche surnaturelle, se perpétuent dans sa chair
Les seins en frémissent.
La robe de cristal sait mon nom
La robe de cristal m’a dit :
« Fureur en toi, amour en toi
Enfant des étoiles sans nombre
Maître du seul vent et du seul sable
Maître des carillons de la destinée et de l’éternité
Maître de tout enfin hormis de l’amour de sa belle
Maître de tout ce qu’il a perdu et esclave de ce qu’il garde encore.
Tu seras le dernier convive à la table ronde de l’amour
Les convives, les autres larrons ont emporté les couverts d’argent.
Le bois se fend, la neige fond.
Maître de tout hormis de l’amour de sa dame.
Toi qui commandes aux dieux ridicules de l’humanité
et ne te sers pas de leur pouvoir qui t’es soumis.
Toi, maître, maître de tout hormis de l’amour de ta belle »
Voilà ce que m’a dit la robe de cristal.

*

***

*

XXI. Mai nessun’altra

Mai nessun’altra, nonostante le stelle e le solitudini
Nonostante le mutilazioni d’albero al cadere della notte
Mai nessun’altra perseguirà il suo cammino che è il mio.
Più t’allontani più la tua ombra cresce
Mai nessun’altra saluterà il mare all’alba quando stanco dell’erranza io uscito dalle foreste tenebrose e dai cespugli d’ortica camminerò verso la schiuma
Mai nessun’altra poserà la sua mano sulla mia fronte e sui miei occhi
Mai nessun’altra e nego la menzogna e l’infedeltà
Questa nave ormeggiata, puoi tagliarle la corda
Mai nessun’altra
L’aquila prigioniera in una gabbia rode lentamente le sbarre di rame ossidato
Che evasione!
È la domenica scandita dal canto degli usignoli nel bosco d’un verde tenero la noia delle ragazzine al cospetto d’una gabbia dove s’agita un canarino mentre sulla strada solitaria il sole sposta lentamente la sua linea sottile sul marciapiede rovente
Noi passeremo altre linee
Mai mai nessun’altra
E io solo solo come l’edera dei giardini
di periferia solo come il vetro
E solo tu, mai nessun’altra

*

*

XXI. Jamais d’autre que toi

*

Jamais d’autre que toi en dépit des étoiles et des solitudes
En dépit des mutilations d’arbre à la tombée de la nuit
Jamais d’autre que toi ne poursuivra son chemin qui est le mien
Plus tu t’éloignes et plus ton ombre s’agrandit
Jamais d’autre que toi ne saluera la mer à l’aube quand
Fatigué d’errer moi sorti des forêts ténébreuses et
Des buissons d’orties je marcherai vers l’écume
Jamais d’autre que toi ne posera sa main sur mon front
Et mes yeux
Jamais d’autre que toi et je nie le mensonge et l’infidélité
Ce navire à l’ancre tu peux couper sa corde
Jamais d’autre que toi
L’aigle prisonnier dans une cage ronge lentement les barreaux
De cuivre vert-de-grisés
Quelle évasion !
C’est le dimanche marqué par le chant des rossignols
Dans les bois d’un vert tendre l’ennui des petites
Filles en présence d’une cage où s’agite un serin
Tandis que dans la rue solitaire le soleil lentement
Déplace sa ligne mince sur le trottoir chaud
Nous passerons d’autres lignes
Jamais jamais d’autre que toi
Et moi seul seul comme le lierre fané des jardins
De banlieue seul comme le verre
Et toi jamais d’autre que toi.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...