-
Alberto Parisi – Recensione a Demetrio Marra, Non sappiamo come continuare
È stato detto, in modo più o meno diretto, che il nuovo libro auto-prodotto e riproducentesi di Demetrio Marra sia un libro di fallimenti e disastri.[1] È vero: i testi che esso contiene parlano spesso di una fine o apocalissi in fieri o in arrivo, che il soggetto o i… Continua⇢
-
IL PUBBLICO DELLA POESIA 2.0 – 2. UNA RIVOLTA SEGRETA
Con la rubrica Il pubblico della poesia 2.0 vogliamo cercare di rispondere alla domanda: che cos’è la poesia per chi è esterno alla bolla di chi scrive, legge e studia poesia? Attraverso una serie di interviste che hanno coinvolto ragazzi e ragazze tra i venti e i trent’anni, abbiamo cercato… Continua⇢
-
FERNANDO PESSOA – TEATRO STATICO
Pubblichiamo in questa uscita alcuni estratti dal volume Teatro statico, di Fernando Pessoa, di recente edito presso Quodlibet (2024). L’insieme di frammenti conosciuti con la definizione di “teatro estático” è, di fatto, una serie disordinata di abbozzi, molti dei quali semplici schizzi di difficile classificazione, tra i quali merita una… Continua⇢
-
DAN SOCIU – TRADUZIONI DI Olmo Calzolari
Dan Sociu (Botoșani, 1978) è riconosciuto come parte della generazione dei “poeti del 2000”, frequentemente associati al “Miserabilismo” dalla critica letteraria romena. Questa definizione vuole catturare una tendenza verso la figura dell’antieroe e una narrazione in dialogo con la vita di tutti i giorni, sfidando le concezioni tradizionali della letteratura… Continua⇢
-
The Trees The Trees – Matteo Tasca traduce Heather Christle
Per scaricare l’articolo clicca qui. L’immagine in copertina è di Federico Ambrosini. Continua⇢
-
Reperti Archeologici 4 – Nagra (Ramayana) – a cura di Dario Gattiglia
Reperti archeologici traduce alcuni incontri tra scritture contemporanee di lingua inglese e opere del passato lontano. Più precisamente, si tenta una traduzione di riscritture; esistono quindi due originali, dove il più vecchio ne è risultato tradito al grado massimo (come certo qualche altra fonte era stata da lui taglieggiata: si… Continua⇢
-
Il Pubblico della poesia 2.0 – 1. primi contatti e canone
Con la rubrica Il pubblico della poesia 2.0 vogliamo cercare di rispondere alla domanda: che cos’è la poesia per chi è esterno alla bolla di chi scrive, legge e studia poesia? Attraverso una serie di interviste aperte che hanno coinvolto circa venti ragazzi e ragazze tra i venticinque e i… Continua⇢
-
Scrittura abbandonata, Scritura desmentegada – Marco Todoverto traduce e riscrive Eduardo Montagner Anguiano
Eduardo Montagner Anguiano è uno scrittore e poeta messicano nato a Chipilo nel 1975. Laureato in linguistica alla Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, si occupa di difendere e promuovere il cipilegno – exclave linguistica del veneto settentrionale in Messico – la cui condizione di isolamento in territorio ispanofono ha permesso… Continua⇢









