*
Pubblichiamo un ciclo di traduzioni di Jacopo Rasmi da Fureur et mystère di René Char.
*
*
1.
Autant que se peut, enseigne à devenir efficace, pour le but à atteindre mais pas au delà. Au delà est fumée. Ou il y a fumée il y a changement.
*
*
Per quanto possibile, insegna a diventare efficace, per lo scopo da raggiungere ma non oltre. Oltre è fumo. Dov’è fumo, è cambiamento.
*
*
2.
Ne t’attarde pas à l’ornière des résultats.
*
*
Non attardarti sulla scia dei risultati.
*
*
5.
Nous n’appartenons à personne sinon au point d’or de cette lampe inconnu de nous, inaccessible à nous qui tient éveillés le courage et le silence.
*
*
Non apparteniamo a nessuno, se non al punto d’oro di questo lume ignoto a noi, inaccessibile a noi, che tiene vigili il coraggio e il silenzio.
*
*
6.
L’effort du poète vise à transformer vieux ennemis en loyaux adversaires, tout le lendemain fertile étant fonction de réussite de ce projet, surtout là où s’élance, s’enlace, décline, est décimée toute la gamme de voiles où le vent des continents rend son coeur au vent des abimes.
*
*
Lo sforzo del poeta mira a trasformare vecchi nemici in avversari leali, dato ogni fertile domani come funzione di riuscita di questo progetto, soprattutto là dove si slancia, si intrica, declina, è decimata la gamma intera delle vele dove il vento dei continenti restituisce il suo cuore al vento degli abissi.
*
*
12.
Ce qui m’a mis au monde et qui m’en chassera n’intervient que aux heures où je suis trop faible pour lui résister. Vielle personne quand je suis né. Jeune inconnue quand je mourirai.
La seule et même Passante.
*
*
Ciò che mi ha messo al mondo e che me ne caccerà non interviene che negli istanti in cui sono troppo fragile per resistergli. Vecchia persona quando nacqui. Giovane sconosciuta quando morirò.
Una sola, medesima Passante.
*
*
31.
J’écris brièvement. Je ne puis guère m’absenter longtemps. S’étaler conduirait à l’obsession. L’adoration des bergers n’est plus utiles à la planète.
*
*
Scrivo rapidamente. Non mi posso assentare a lungo. Dilungarsi condurrebbe all’ossessione. L’adorazione dei pastori non è più utile al pianeta.
*
*
48.
Je n’ai pas peur. J’ai seulement le vertige. Il me faut réduire la distance entre l’ennemi et moi. L’affronter horizontalement.
*
*
Io non ho paura. Ho solamente la vertigine. Devo ridurre la distanza tra il nemico e me. Affrontarlo orizzontalmente.
*
*
59.
Si l’homme parfois ne fermait pas souverainement les yeux, il finirait par ne plus voir ce qui vaut d’être regardé.
*
*
Se l’uomo talvolta non serrasse sovranamente gli occhi, finirebbe per non vedere più ciò che merita d’essere guardato.
*
*
93.
Le combat de la persévérance.
La symphonie qui nous portait s’est tué. Il faut croire à l’alternance. Tant de mystères n’ont pas été pénétrés ni détruits.
*
*
La lotta della perseveranza.
La sinfonia che ci guidava s’è spenta. Bisogna credere all’alternanza. Molti misteri non sono stati penetrati né distrutti.
*
*
140.
La vie commencerait par une explosion et finirait par un concordat? C’est absurde.
*
*
La vita comincerebbe con un’esplosione e finirebbe con un concordato? E’ assurdo.
*
*
*
151.
Réponds « absent » par toi-même, sinon tu risques de ne pas être compris.
*
*
Rispondi tu stesso « assente », altrimenti rischi di non essere compreso.
*
*
170.
Les rares moments de liberté son ceux durant lequels l’inconscient se fait conscient et le conscient néant (ou verger fou).
*
*
I rari momenti di libertà sono quelli durante i quali l’incosciente diviene cosciente e il cosciente nulla (o folle frutteto).
*
*
200.
C’est quand tu es ivre de chagrin que tu n’as plus de chagrin que le cristal.
*
*
E’ quando sei ebbro di dolore che del dolore non ti resta che il cristallo.
*
*
226.
Un jugement qui engage ne fortifie pas toujours.
*
*
Un giudizio che impegna non sempre fortifica.
*
*
Redonnez-leur…
Redonnez-leur ce qui n’est plus présent en eux,
Ils reverront le grain de la moisson s’enfermer dans l’épi et s’agiter sur l’herbe.
Apprenez-leur, de la chute à l’essor, le douze mois de leur visage,
Ils chériront le vide de leur cœur jusqu’au désir suivant,
Car rien ne fait naufrage ou ne se plait aux cendres,
Et qui sait voir la terre aboutir à des fruits,
Point ne l’émeut l’échec quoiqu’il ait tout perdu.
*
*
Restituite loro ciò che in loro non è più presente,
Rivedranno il seme della mietitura chiudersi nella spiga e agitarsi sul’erba,
Insegnate loro, dalla caduta allo slancio, i dodici mesi del loro viso,
Si affezioneranno al vuoto del loro cuore, fino al desiderio seguente,
Perché nulla fa naufragio o si compiace delle ceneri,
E chi sa vedere la terra giungere ai frutti,
Affatto lo turba la sconfitta sebbene abbia tutto perduto.